Adaptation steps | Adaptations | Outputs |
---|---|---|
1. Training of clinical stakeholders in MI-PST | Adaptation of terminology and inclusion of culturally relevant case examples while keeping a four sessions MI-PST along with the booster session. Pictorial flipchart added for the low literacy setting. Addition of strategies for facilitating women’s engagement such as training PHC workers in basic communication skills and empathetic care and relaxation exercises to increase PHC staff competence. The resultant version was then translated into Amharic. |
|
2. Theatre testing of version1.0 with key stakeholders | Renaming problem categories to be more culturally congruent. Including more exercises to demonstrate coping strategies for different problem categories. Some content from the second session was moved to the third session after feedback from theatre testing. |
|
3. Obtain local and international technical input on version 2.0 | MI components were dropped due to cultural incongruence its specific use for alcohol. |
|
4. Obtain input from PHC staff on version 3.0 | Half day refresher training was delivered, and as training PHC workers in helping women control their emotions. |
|